Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подлинный владелец

  • 1 подлинный владелец

    1) Stock Exchange: beneficiary owner

    Универсальный русско-английский словарь > подлинный владелец

  • 2 подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя

    Универсальный русско-английский словарь > подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя

  • 3 beneficial owner

    владелец-бенефициар: подлинный владелец ценной бумаги (всех прав на бумагу), которая формально зарегистрирована в реестре компании на другое имя.
    * * *
    реальный собственник; фактический собственник; реальный владелец; доверительный управляющий; выгодоприобретатель по трасту; собственник имущества, переданного в доверительное управление; действительный собственник имущества с коммерческой точки зрения
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > beneficial owner

  • 4 beneficial owner

    подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beneficial owner

  • 5 equitable owner

    подлинный владелец: бенефициар собственности, которая находится в трасте.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > equitable owner

  • 6 beneficial owner

    6) Деловая лексика: собственник-бенефициарий

    Универсальный англо-русский словарь > beneficial owner

  • 7 owner

    ˈəunə сущ.
    1) владелец;
    собственник, хозяин lawful owner Owners part owner rightful owner Syn: proprietor, possessor
    2) (the owner) мор. сл. командир корабля собственник владелец - joint * совладелец - right * законный владелец - the * of a house хозяин дома - at *'s risk на ответственность владельца (морское) (жаргон) командир (корабля) abutting ~ соседний собственник bare ~ мелкий владелец beneficial ~ подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя beneficial ~ собственник-бенефициарий boat ~ владелец лодки building ~ владелец здания capital ~ владелец капитала car ~ владелец автомобиля cargo ~ владелец груза coach ~ владелец жилого трейлера company ~ владелец компании copyright ~ владелец авторских прав coupon ~ владелец купона depot ~ владелец склада dominant ~ владелец, пользующийся сервитутом equitable ~ равноправный собственник estate ~ владелец имущества factory ~ владелец предприятия joint ~ совладелец joint ~ сособственник lawful ~ законный владелец lawful ~ законный собственник legal ~ законный владелец legitimate ~ законный владелец legitimate ~ законный собственник managing ~ судовладелец-распорядитель master and ~ капитан и судовладелец nonresident land ~ землевладелец, не живущий в своем поместье owner владелец, собственник, хозяин ~ владелец;
    собственник, хозяин ~ владелец ~ (the ~) мор. жарг. командир корабля ~ собственник ~ domiciled abroad зарубежный владелец авторских прав ~ of goods владелец товаров ~ of right of way лицо, имеющее право прохода ~ of right of way лицо, имеющее право проезда part ~ совладелец plot ~ владелец участка policy ~ держатель страхового полиса policy ~ страхователь principal ~ главный владелец process ~ вчт. владелец процесса property ~ владелец имущества property ~ владелец недвижимости property ~ собственник rightful ~ законный владелец rightful ~ законный собственник rightful ~ полноправный хозяин riparian ~ владелец прибрежной полосы set ~ вчт. владелец набора site ~ владелец строительной площадки sole ~ единоличный владелец sole ~ единственный владелец sole ~ единственный собственник statutory ~ законный владелец true ~ действительный владелец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > owner

  • 8 owner

    [ˈəunə]
    abutting owner соседний собственник bare owner мелкий владелец beneficial owner подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя beneficial owner собственник-бенефициарий boat owner владелец лодки building owner владелец здания capital owner владелец капитала car owner владелец автомобиля cargo owner владелец груза coach owner владелец жилого трейлера company owner владелец компании copyright owner владелец авторских прав coupon owner владелец купона depot owner владелец склада dominant owner владелец, пользующийся сервитутом equitable owner равноправный собственник estate owner владелец имущества factory owner владелец предприятия joint owner совладелец joint owner сособственник lawful owner законный владелец lawful owner законный собственник legal owner законный владелец legitimate owner законный владелец legitimate owner законный собственник managing owner судовладелец-распорядитель master and owner капитан и судовладелец nonresident land owner землевладелец, не живущий в своем поместье owner владелец, собственник, хозяин owner владелец; собственник, хозяин owner владелец owner (the owner) мор. жарг. командир корабля owner собственник owner domiciled abroad зарубежный владелец авторских прав owner of goods владелец товаров owner of right of way лицо, имеющее право прохода owner of right of way лицо, имеющее право проезда part owner совладелец plot owner владелец участка policy owner держатель страхового полиса policy owner страхователь principal owner главный владелец process owner вчт. владелец процесса property owner владелец имущества property owner владелец недвижимости property owner собственник rightful owner законный владелец rightful owner законный собственник rightful owner полноправный хозяин riparian owner владелец прибрежной полосы set owner вчт. владелец набора site owner владелец строительной площадки sole owner единоличный владелец sole owner единственный владелец sole owner единственный собственник statutory owner законный владелец true owner действительный владелец

    English-Russian short dictionary > owner

  • 9 beneficial owner

    бенефициарный владелец; (реальный) владелец ( ценных бумаг); выгодоприобретатель
    REG подлинный владелец ценной бумаги, которая зарегистрирована в реестре компании на имя другого лица, обычно брокера или номинального держателя (см. street name, nominee). Такой владелец бумаг получает дивиденды и другие выплаты через своего брокера или номинального держателя (голосование на собраниях акционеров, как правило, также осуществляется номинальным держателем в соответствии с указаниями владельца ценных бумаг, причем брокер/ номинальный держатель не имеет права голосовать по своему усмотрению в случае отсутствия подобных инструкций; в случае если реальный владелец желает лично присутствовать на собрании и голосовать, брокер/номинальный держатель бумаг выдает ему доверенность на голосование)
    ср. RU в России номинальный держатель не является владельцем ценных бумаг, и поэтому для голосования на собрании акционеров от имени акционера он получает от владельца ценных бумаг доверенность на голосование
    SYN:
    ANT:
    registered stockholder US; registered shareholder

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > beneficial owner

  • 10 beneficiary owner

    Универсальный англо-русский словарь > beneficiary owner

  • 11 true owner

    юр. действительный (подлинный) владелец

    Англо-русский экономический словарь > true owner

  • 12 original

    1. сущ.
    1) общ. подлинник, оригинал (произведение искусства, документа и т. п.)
    2) общ., разг. оригинал (своеобразный, необычный человек)
    2. прил.
    1) общ. первоначальный, исходный
    See:
    2) общ. подлинный, оригинальный
    3) общ. оригинальный; новый; незаимствованный

    Англо-русский экономический словарь > original

  • 13 Make Way for Tomorrow

       1937 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Делмар по роману Джозефины Лоренс «Годы так длинны» (The Years Are So Long), а также пьесе Хелен и Нолана Лири
         Опер. Уильям С. Меллор
         Муз. Виктор Янг и Джордж Энтил
         В ролях Виктор Мур (Баркли Купер), Бьюла Бонди (Люси Купер), Фей Бэйнтер (Анита Купер), Томас Митчелл (Джордж Купер), Морис Москович (Макс Рубенз), Элизабет Риздон (Кора Пейн), Рей Майер (Роберт Купер), Луиза Биверз (Мэйми), Минна Гомбел (Нелли Чейз), Луис Джин Хайдт (врач), Ралф Ремли (Билл Пейн), Джин Морган (Карлтон Горман).
       Баркли и Люси Купер, прожившие вместе 50 лет, собирают 4 детей (5-я, младшая дочь Эдди, живущая в Калифорнии, не смогла приехать) и объявляют, что банк отнимает у них дом, поскольку они уже несколько лет не могут платить за него. Им дали на переезд полгода; этот срок истекает через несколько дней. Джордж предлагает матери переехать к нему, пока отец поживет у одной из дочерей, Коры. Ни один младший Купер не в состоянии содержать обоих стариков сразу, поэтому им придется жить вдали друг от друга.
       Живя у сына, Люси постоянно чувствует себя лишней. Она мешает урокам бриджа, которые дает ее невестка, чтобы заработать немного денег; распугивает всех друзей внучки Нелли, что очень беспокоит ее мать, потому что Нелли из-за этого начинает встречаться с женатым мужчиной. Даже служанка собирается паковать чемоданы, поскольку присутствие в доме пожилой женщины требует от нее дополнительной работы. Участь Баркли, живущего у Коры, ничуть не лучше. Его единственный друг – владелец небольшого магазинчика, который, хоть и брошен детьми, сумел, в отличие от Баркли, оставить при себе жену. Заболев гриппом, Баркли оскорбляет и кусает врача, который не может лечить его так же, как Люси. Кора решает воспользоваться этим и говорит врачу, что Беркли будет гораздо лучше в Калифорнии.
       В один прекрасный день Джордж заявляет матери, что отец переезжает к Эдди. Действительно, климат Западного побережья полезней для его здоровья. Понимая, что она никогда больше не сможет жить рядом с мужем, Люси опережает помыслы Джорджа и сама просит поместить ее в приют. Она знает, что Джордж так или иначе собирался это сделать. Она только просит Джорджа не говорить отцу, что она покинула его дом.
       Перед расставанием Куперы получают возможность провести вместе 5 часов в Нью-Йорке. Они гуляют по улицам, рассматривают витрины магазинов. Продавец в автосалоне принимает их за потенциальных покупателей и предлагает прокатиться на машине. Он отвозит их в отель «Вогар», где полвека назад прошел их медовый месяц. Нарочно забыв об ужине, приготовленном детьми, они пьют коктейли в баре, потом ужинают и танцуют вальс в большом зале отеля «Вогар». Затем Люси провожает мужа на вокзал. Она прощается с ним и говорит, как была счастлива с таким мужем.
         Несмотря на печально знаменитый финансовый провал этого фильма, Маккэри любил его больше прочих своих творений (и мы его понимаем). Не отдавая себе отчета, увлекшись искренностью сюжета, Маккэри пересекает черту, за которую с ним не смогла последовать американская публика (хотя большую часть своей карьеры Маккэри прекрасно с этой публикой ладил); зрители не приняли эту уникальную взрывную смесь из эмоций, горечи, жестокости и сдержанного гнева. Сказать, что в Уступи место завтрашнему дню нет хэппи-энда – это слишком слабо. Развязка фильма – окончательное расставание старых супругов – потрясает и возмущает больше, чем откровенно трагический финал, каким могла бы стать, к примеру, смерть одного героя. Смерть, по крайней мере, была бы естественна, более приемлема для публики. А такое расставание, напротив, крайне противоестественно и заставляет зрителя задуматься о том, какое же общество может допустить, чтобы престарелые родители, воспитавшие 5 в общем и целом благополучных детей, оказались доведены до такой крайности, причем доведены с лицемерной мягкостью, по какому-то всеобщему согласию. Маккэри предлагает нам взглянуть на общество не только с социальной, но и с моральной точки зрения, а мораль в его фильмах всегда подается через удивительно эмоциональную связь между персонажами и зрителем.
       Развязка – непоправимо логичное завершение сюжета, в котором 2 главных героя все время были показаны раздельно, за исключением вступительной сцены и долгой финальной прогулки (где нельзя не отметить сходства с пьесой Сэмюэла Бекетта «Счастливые дни»). Разлучение супругов, эта «смерть», которая безжалостней смерти, – подлинный сюжет фильма и, по сути своей, жуткое моральное порождение той пропасти, что разделяет и поколения. Текучесть, насыщенность и гениальная простота повествования, в котором виртуозность становится незаметной именно благодаря своему совершенству, превращают фильм в разговор на 2 голоса (голосами стариков), которые проникают прямо в сердце зрителя, минуя разум. Каждая сцена соткана из последовательности мельчайших деталей, обладающих чудодейственной силой, отражающих и усиливающих неотвратимость судьбы главных героев: все, что бы они ни делали (ведь несмотря на то, что они в высшей степени симпатичны, они далеко не святые), оборачивается против них и с каждой минутой приближает финальное расставание, завершающее фильм. В этом полотне, сотканном из отдельных деталей, узнается талантливейший шут-импровизатор, каким был Маккэри во времена немого кино. Его особенный талант вынуждает нас словно под микроскопом разглядывать реакции персонажей, и именно эта постепенно крепнущая родственная связь с ними делает развязку столь мучительной.
       Маккэри сохранил верность своим эстетическим методам, но нарушил одно из правил, установленных им для себя: он хотел, чтобы на его фильмах люди смеялись и плакали, чтобы эти фильмы рассказывали истории, а зритель, выходя из кинотеатра, был счастливее, чем перед сеансом. Безусловно, на Уступи место завтрашнему дню люди и плачут, и смеются, однако в конце фильма ни один зритель не чувствует себя счастливее, чем перед началом. Но, в конце концов, самый красивый вызов, который художник может бросить себе, – это нарушение собственных правил? Уступи место завтрашнему дню был не понят публикой, однако всегда пользовался огромным уважением среди коллег-режиссеров; среди режиссеров поколения Маккэри и следующего поколения это название стало паролем, показателем того, каких высот выразительности, при всех ограничениях, способно добиться голливудское кино. В кинематографе и в нашем словаре не найдется и двух фильмов, похожих на этот, и именно его мы могли бы рекомендовать зрителю как вернейшее доказательство превосходства кинематографа над другими формами драматического искусства. Превосходства как минимум по 2 параметрам: скорости вовлечения зрителя в сюжет и степени эмоционального воздействия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: уважение, которым пользовался фильм долгие годы после его выхода на экраны, особенно подчеркивается тем фактом, что его сценарий и диалоги были опубликованы в сборнике Джона Гасснера и Дадли Николза «Двадцать лучших киносценариев» (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown, 1943) наряду с такими прославленными и популярными картинами, как Ребекка, Rebecca, Гроздья гнева, The Grapes of Wrath, Дилижанс, The Stagecoach и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Make Way for Tomorrow

См. также в других словарях:

  • Подлинный владелец — Подлинный владелец (также «реальный владелец»)  истинный владелец объекта собственности, лицо, получающее выгоду от него, выгодоприобретатель. Термин используется в тех случаях, когда при поверхностном рассмотрении кажется, что… …   Википедия

  • ПОДЛИННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ — (beneficial owner) Владелец подлинного участия (beneficial interest) в собственности. Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998 …   Словарь бизнес-терминов

  • Выгодоприобретатель — (также бенефициарий, бенефициар от фр. benefice прибыль, польза) физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж, получатель денег. Например: Лицо, получающее доходы от своего имущества, переданного в доверительное… …   Википедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата …   Литературная энциклопедия

  • Недвижимость — (Real estate) Определение недвижимости, виды недвижимости, аренда и продажа недвижимости Информация о понятии недвижимость, виды недвижимости, аренда и продажа недвижимости, налогообложение и страхование Содержание – это вид имущества,… …   Энциклопедия инвестора

  • Список персонажей серии Hitman — Данная статья представляет собой список вымышленных героев из серии видеоигр Hitman. Она включает видеоигры Hitman: Codename 47, Hitman 2: Silent Assassin, Hitman: Contracts и Hitman: Blood Money. Герои упорядочены по своей важности и по играм.… …   Википедия

  • Человек в высоком замке — Man in high castle лицевая часть обложки книги Автор: Филип Дик …   Википедия

  • истец — Это слово применяется в судебном производств, где называет лицо, предъявляющее иск. Образовано от истъ – настоящий, подлинный . Первоначально это слово значило – подлинный хозяин, настоящий владелец . К той же основе восходит и прилагательное… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Писцовая книга Шелонской пятины письма Леонтия Ивановича Аксакова и подьячего Алексея Молахова 7090 года — писцовая книга валовой переписи Шелонской пятины; была составлена в 1580/81 году. Дошла до нашего времени в подлинном виде и хранится в Российском Государственном Архиве Древних Актов в фонде № 1209 (Поместный Приказ), по описи № 1, дело № 957.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»